PanoramaVesti

Tramp “izgubljen u prevodu”

Jedna reč je poslednjih dana najvažnija na internetu. Nije ni čudo, jer ju je na Tviteru objavio Donald Tramp predsednik najmoćnije zemlje na svetu. Ipak, problem je što ona ne znači ništa.

Tvit Donalda Trampa „Uprkos konstantnim negativnom medijskom covfefe“ prosto je „srušio“ društvene mreže, a o greški u kucanju pišu veliki svetski mediji od britanskog BBC, preko specijalizovanog sajta The Verge, do velikih američkih informativnih kuća.
Tramp je tvitovao kasno uveče, a ni satima nakon što je hešteg #covfefe zapalio Tviter se nije potrudio da objasni šta je hteo da kaže ili da obriše tvit sa greškom.
Sajt Urban Dictionary objašnjava: „Kada hoćeš da kažeš ‘izveštavanje’ (coverage), ali su ti ruke previše sitne da bi dohvatile sva slova na tastaturi“.
Pojavila se i diskusija o tome kako bi ovaj neologizam trebalo izgovarati, a svoje odgovore u Tviter anketi su dale desetine hiljada ljudi (vodi opcija koja bi na srpskom zvučala kao kovfifi).

Kako prenosi Independent, samo nekoliko sati kasnije su se pojavile i majice koje se mogu poručiti sa rečju COVFEFE na grudima.
Naravno, udružena duhovitost interneta je „otkrila“ da je to reč koju u tajnosti lik Bila Marija kaže Skarlet Johanson kaže u „Izgubljeni u prevodu“, dok drugi tvrde da se može povući paralela sa „pupoljkom“ (rosebud) is „Građanina Kejna“. Portal ističe da se Bela kuća još nije oglasila.

 

Оставите одговор

Ваша адреса е-поште неће бити објављена. Неопходна поља су означена *